Traduzione Condivisa Termini Specifici presenti in Planescape Torment: Enhanced Edition
In questo thread manterrò un OP costantemente aggiornato con la traduzione che si è scelto di adottare per termini specifici dell'universo di Dungeons & Dragons o per termini ricorrenti nel gioco. La traduzione qui riportata è il frutto della concertazione del team e deve essere rispettata per coerenza nell'intero documento.
A:
Able Ponder-Thought = Able Pensiero-Ponderato
Adahn the Imagined = Adahn il Catalettico
Alley of Lingering Sighs = Vicolo dei Sospiri Prolungati
Alley of Dangerous Angles = Vicolo degli Angoli Pericolosi
Alley Thug = Teppista del Vicolo
Anarchists = Anarchici
Ash-Mantle = Grigiomanto
Awaiting-Death = Verso-la-Morte
B:
Barking Wilder = Wilder il Fuori di Testa
Bellwether Haunt = Bellwether Haunt
Blood War = Guerra Sanguinosa
Bolt = Quadrello (NB: sono le munizioni della balestra e NON si chiamano "Fulmine", come erroneamente riportato nella traduzione originale.)
C:
Charmed = Charmato
Chained Blade = Lama Incatenata
Chaosmen = Caotici
Cinder-and-Ash = Bracenere
Clerk's Ward = Distretto degli Impiegati
Coaxmetal = Coaxmetal
Collector = Raccoglitore
Cranium Rat = Ratto-cranium
Cranium Rat Collective = Collettivo dei Ratti-cranium
Crematorium = Crematorio
Crippled Cornugon = Cornugon Menomato
Cursed Erinyes = Erinni Maledetta
Curst = Curst
D:
Dead Contract = Contratto del Morto
Death-of-Names = Morte-dei-nomi
Dhall the Scrivener = Dhall lo Scrivano
Doomguard = Guardiadestino
Dustmen = Cinerei
E:
Ebb Creakkness = Ebb Scrocchiaginocchia
Embalming Room = Camera delle Imbalsamazioni
F:
Fall-From-Grace = Fuor-Dalla-Grazia
Fhjull Forked-Tongue = Fhjull Lingua Biforcuta
Fortune-Teller = Chiromante
Foundry = Fonderia
Front Gate = Cancello Principale
G:
Gear Spirit = Spirito Ingranaggio
Godsmen = Divini
Gray Waste = Distese Grigie
Gronk = Gronk
H:
Haggard Woman = Donna Smunta
Hall of the Sensates = Sala dei Sensisti
Hive = Alveare
Hiver = Abitante dell'Alveare
I:
J:
Jumble Murdersense = Esizio Fricassea
K:
Kimasxi Adder-Tongue = Kimasxi Velenolingua
Kinstealer Blade = Lama del Rinnegato
L:
Lady Thorncombe = Lady Thorncombe
Lady of Pain = Signora del Dolore
Larval Worm = Verme Larva
Litany of Curses = Litania di Maledizioni
Lower Ward = Distretto Inferiore
Luis L'Armoire = Luis L'Armadio
M:
Many-as-One = Molti-come-Uno
Marrow-Friend = Midollofago
Matter-Of-Course = Questione-di-Ovvietà
Memorial Hall = Salone della Memoria
Mercykillers = Implacabili
Mertwyn the Headless = Mertwyn l'Acefalo
Mortai Gravesend = Mortai l'Intombatore
Mortuary = Mortuario
Mourns-for-Trees = Prèfico-degli-Alberi
N:
Nenny Nine-Eyes = Nenny Panottica
Night Hag = Megera Notturna
O:
Old Coppereyes = Vecchio Occhi-ramati
Outlands = Terre Esterne
P:
Planewalker = Viaggiatore dei Piani
Preparation Room = Camera di Preparazione
Q:
Quick = Rapido (NB: questa traduzione si riferisce ad espressioni quali "Quick Slot" o "Quick Save". All'interno dei dialoghi, traducete "quick" come meglio suona a seconda del contesto).
Quint the Corpse-Peddler = Quint lo Smercia-cadaveri
R:
Rat-Catcher = Accalappiaratti
Ragpicker's Square = Piazza degli Straccioni
Rotten William = William il Corrotto
S:
Scofflaw Penn = Penn Fottilegge
Sensate(s) = Sensista / Sensisti
Sere the Skeptic = Sere la Scettica
Shattered Temple = Tempio in Rovina
Sharegrave = Donafossa
Smoldering Corpse Bar = Bar della Salma Rosolata
Society of Sensation = Società delle Sensazioni
Stale Mary = Maria Stantia
Starved Dog = Cani Affamati
Stenchpot = Pentolezzo
Stories-Bones-Tell = Narratossa
Streaming Blade = Lama Fluente
T:
"The Post" = "La Bacheca"
The Transcendent One = Il Trascendente
Three-Planes-Aligned = Piano-Tri-Partito
Townsperson = Cittadino
True Death = Vera Morte
Twisted-Lip = Attorcilabbra
U:
Unfulfilled-Desire = Desideria Insaziabile
V:
Vault of the Ninth World = Volta del Nono Mondo
Vermin = Parassita
Vermin and Disease Control = Controllo delle Malattie e dei Parassiti
W:
Wererat = Ratto Mannaro
X:
Xaositect = Xaositect
Y:
Z:
Zhentarim = Zhentarim
Zombie = Zombi
TEMPLATE PER OGGETTI:
NOME OGGETTO
(Unico, Artefatto)
Danno: X-X Contundente/Perforante/Tagliente
Speciale: Fragile, Rompibile
Incantamento: +X
THAC0: +X
Fattore-velocità: X
Peso: X
Competenza: XXXXX
(Hammers = Martelli
Edged = Lame
Fists = Pugni
Axes = Asce
Clubs = Randelli)
Utilizzabile solo da XXXXX
(Nome classe al plurale: Guerrieri, Chierici, Maghi, Ladri; in alternativa, nome PNG - ad esempio, Morte, Senza Nome ecc
In caso di allineamento: "personaggi di allineamento Buono/Legale/Malvagio).
Special: Fragile, Breakable = Speciale: Fragile, Rompibile
TRADUZIONE ABILITÀ DEL LADRO:
Open Locks = Scassinare Serrature
Find Traps: = Scoprire Trappole
Pick Pockets = Svuotare Tasche
Move Silently = Muoversi Silenziosamente
Hide in Shadows = Nascondersi tra le Ombre
Detect Illusion = Individuare Illusioni
Set Traps = Piazzare Trappole
TRADUZIONE NOMI SCUOLE DI MAGIA:
Invocation/Evocation = Invocazione/Apparizione
Conjuration/Summoning = Evocazione/Attrazione
Abjuration = Scongiurazione
Alteration = Alterazione
Enchantment/Charm = Incantamento/Charme
Divination = Divinazione
Illusion/Phantom = Illusione/Visione
Necromancy = Necromanzia
NOTE PER I TRADUTTORI:
Al fine di uniformare la traduzione e di impiegare le parole nel modo corretto, riepilogo qui di seguito una serie di accorgimenti:
- Le congiunzioni "perché", "poiché", "fuorché", "pressoché", "purché", "granché" e "giacché" vogliono l'accento acuto (quindi é);
- L'avverbio "po'" deve essere scritto con l'apostrofo sulla o (quindi non usate la ò accentata);
- Le forme all'imperativo dei verbi devono essere scritte con l'apostrofo e non con l'accento (Fa', Da', Va');
- Il verbo essere alla terza persona, se maiuscolo, deve essere scritto con l'accento grave (È) e non con l'apostrofo;
- Le indicazioni geografiche devono essere scritte con il trattino: nord-est, sud-ovest ecc;
- La parola "dèi" (intesa come plurale di "dio") deve essere scritta con l'accento grave (è) per distinguerla dalla preposizione "dei";
- Salvo rarissimi casi, l'emdash inglese (-) viene reso in italiano con i puntini di sospensione (...);
- Salvo rarissimi casi (come gli incisi), non bisogna mettere la virgola prima e dopo la congiunzione e.