Quantcast
Channel: Recent Discussions — Beamdog Forums
Viewing all articles
Browse latest Browse all 105449

Traduzione Condivisa Termini Specifici

$
0
0
Traduzione Condivisa Termini Specifici (TCTS)

In questo thread manterrò un OP costantemente aggiornato con la traduzione che si è scelto di adottare per termini specifici sui quali sono stati sollevati dubbi. La traduzione qui riportata è il frutto della concertazione del team e deve essere rispettata per coerenza nell'intero documento.


LA LISTA (in ordine alfabetico):

A:

Abjuration = Scongiurazione

Alteration = Alterazione


B:

Bitch Queen = Regina delle Sgualdrine
(NB: è uno dei titoli ufficiali di Umberlee. Al momento non possiamo confermare né smentire che le sgualdrine di cui si parla siano anche deprecabili.)

Black Talons = Artigli Neri

Blade and Stars, The = Spada e Stelle

Blushing Marmaid = Sirenetta Timida

Bolt = Quadrello
(NB: sono le munizioni della balestra e NON si chiamano "Fulmine", come erroneamente riportato nella traduzione originale.)

Burning Wizard, The= Il Mago Bruciato


C:

Central Keep = Biblioteca

Charmed = charmato
(NB: sebbene "charmato" sia il gergo normalmente utilizzato in D&D, non sembra essere una traduzione ufficiale; è pertanto possibile tradurre "charmed" con "soggetto a charme" a seconda di quale espressione suoni meglio nello specifico contesto.)

Chill = Gelo

Cloakwood = Bosco Ammantato

Cloud Peaks = Picchi delle Nuvole

Conjuration/Summoning = Evocazione/Attrazione


D:

Demonknight = Cavaliere della Morte

Divination = Divinazione

Dog-men = uomini-cane

Doppelganger = Doppelganger
(NB: nella precedente versione è stato tradotto con "Replicante", ma deve essere corretto!)
(NB 2: la parola compare talvolta come "doppleganger" ma è sbagliato! Lo spelling corretto è "doppelganger".)


Duke = Duca


E:

Elfsong Tavern = Canto dell'Elfo

Enchantment/Charm = Incantamento/Charme


F:

Farsee = Vedinlà

Feldepost's Inn= Locanda di Feldepost

Flaming Fist = Pugno Fiammante

Friendly Arm inn = Locanda del Braccio Amico
(NB: non di Braccio Amico)


G:

Gatewarden of Candelkeep= Guardiano del Cancello di Candlekeep

Grand Duchess = Gran Duchessa

Grand Duke/Gran Dukes = Gran Duca / Gran Duchi

Guild = Gilda
(NB: quando riferito alla Shadow Thieves' Guild)


H:

Half-orc = Mezzorco

Half-ogre = Mezzogre

Hall of Wonders = Sala delle Meraviglie

Helm and Cloak, The = Elmo e Mantello

Hobgoblin = Hobgoblin

Horned Helmet = Elmo Cornuto
(NB: non Elmo con corna.)


I:

Illusion/Phantom = Illusione/Visione

Invocation/Evocation = Invocazione/Apparizione

Iron Throne citadel, The = Quartier generale del Trono di Ferro


J:

Jovial Juggler, The= Il Giocoliere Gioviale


K:

Knobgoblin = knobgoblin
(NB: si tratta di un errore intenzionale nel testo originale.)


L:

Lady's Hall, The = Palazzo della Signora (nel gioco è tradotto con "Sala della Signora", ma la guida presenta l'altra traduzione)

Lich = Lich

Lord of Murder = Signore dell'Omicidio
(NB: non Signore delle Stragi, come erroneamente tradotto nel documento originale.)

Low Lantern, The = La Lanterna Fioca


M:

Merchants' League Estate = Tenuta della Lega dei Mercanti

Merchants' League Counting House = Casa dei Conti della Lega dei Mercanti


N:

Nashkel -- il nome di quest'area ha una sola L, non due!!

Necromancy = Necromanzia

Nightsinger = Cantante della Notte
(NB: è una delle due forme in cui si manifesta l'avatar di Shar; l'altra si chiama Danzatrice Oscura.)

Non-detection = Anti-individuazione


O:

Orc = Orco

Ogre = Ogre

Order of the Most Radiant Heart = Nobilissimo Ordine del Cuore Radioso


P:

Pick Pockets = Svuotare Tasche


Q:

Quick = Rapido
(NB: questa traduzione si riferisce ad espressioni quali "Quick Slot" o "Quick Save". All'interno dei dialoghi, traducete "quick" come meglio suona a seconda del contesto.)


R:

Red Sheaf, The = La Taverna del Covone Rosso
(NB: l'originale fu erroneamente tradotto con "La Taverna delle Frecce rosse".)

Red Wizard = Mago Rosso


S:

Shadow Druid = Druido dell'Ombra

Shadow Thief = Ladro dell'Ombra

Shadow Weave = Trama d'Ombra

Shapeshifter = Mutaforma

Sirine = Sirina
(NB: è un tipo di folletto acquatico, è diverso dalla sirena.)

Skyship = Aeronave

Splurging Sturgeon = Festa dello Storione

Squire paladin = Scudiero


T:

Three Old Kegs = Tre Vecchi Barili

Time of Troubles = Periodo dei Disordini


U:

Undead = Non Morto

Underdark = Sottosuolo

Utter East, The = Irraggiungibile Est


W:

Water Queen's House = Casa della Regina delle Acque

Wave Servant = Servitore delle Onde

Winged Helmet = Elmo Alato
(NB: non Elmo con ali.)

Werewolf = Lupo Mannaro

Winter wolf = Lupo invernale

Witch = Strega

Wizard = Mago

Wolfwere = Uomo-lupo

Wood of Sharp Teeth = Bosco dei Denti Aguzzi

Wychlaran = Wychlaran


Z:

Zhentarim = Zhentarim

Zombie = Zombi


TRADUZIONE ARMI:
  • I tre tipi di danno vanno tradotti come segue: Crushing = Contundente, Slashing = Tagliente e Piercing = Perforante. Le espressioni "da taglio", "da punta" e "da impatto" sono bandite da questo regno con disonore per oltraggio all'estetica linguistica.
  • Il "Fattore-velocità", sempre stando al Manuale del Giocatore, si scrive "Fattore-velocità", con il trattino in mezzo e la v minuscola in "velocità".
  • I dadi per i danni si scrivono sempre con la d minuscola (e.g. 2d4 e non 2D4).
  • THAC0 è l'acronimo di To Hit Armor Class 0, dove 0 è il numero zero. THACO con la O di Otranto non esiste ed è una cosa obbrobriosa, quindi vi prego di correggerlo quando lo trovate scritto così.

NOTE:

Si ringrazia per il titolo l'Ufficio Complicazione Affari Semplici (UCAS).

Viewing all articles
Browse latest Browse all 105449

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>