Traduzione Condivisa Termini Specifici (TCTS)
In questo thread manterrò un OP costantemente aggiornato con la traduzione che si è scelto di adottare per termini specifici sui quali sono stati sollevati dubbi. La traduzione qui riportata è il frutto della concertazione del team e deve essere rispettata per coerenza nell'intero documento.
LA LISTA (in ordine alfabetico):
A:
Abjuration = Scongiurazione
Alteration = Alterazione
B:
Bitch Queen = Regina delle Sgualdrine
(NB: è uno dei titoli ufficiali di Umberlee. Al momento non possiamo confermare né smentire che le sgualdrine di cui si parla siano anche deprecabili.)
Black Talons = Artigli Neri
Blade and Stars, The = Spada e Stelle
Blushing Marmaid = Sirenetta Timida
Bolt = Quadrello
(NB: sono le munizioni della balestra e NON si chiamano "Fulmine", come erroneamente riportato nella traduzione originale.)
Burning Wizard, The= Il Mago Bruciato
C:
Central Keep = Biblioteca
Charmed = charmato
(NB: sebbene "charmato" sia il gergo normalmente utilizzato in D&D, non sembra essere una traduzione ufficiale; è pertanto possibile tradurre "charmed" con "soggetto a charme" a seconda di quale espressione suoni meglio nello specifico contesto.)
Chill = Gelo
Cloakwood = Bosco Ammantato
Cloud Peaks = Picchi delle Nuvole
Conjuration/Summoning = Evocazione/Attrazione
D:
Demonknight = Cavaliere della Morte
Divination = Divinazione
Dog-men = uomini-cane
Doppelganger = Doppelganger
(NB: nella precedente versione è stato tradotto con "Replicante", ma deve essere corretto!)
(NB 2: la parola compare talvolta come "doppleganger" ma è sbagliato! Lo spelling corretto è "doppelganger".)
Duke = Duca
E:
Elfsong Tavern = Canto dell'Elfo
Enchantment/Charm = Incantamento/Charme
F:
Farsee = Vedinlà
Feldepost's Inn= Locanda di Feldepost
Flaming Fist = Pugno Fiammante
Friendly Arm inn = Locanda del Braccio Amico
(NB: non di Braccio Amico)
G:
Gatewarden of Candelkeep= Guardiano del Cancello di Candlekeep
Grand Duchess = Gran Duchessa
Grand Duke/Gran Dukes = Gran Duca / Gran Duchi
Guild = Gilda
(NB: quando riferito alla Shadow Thieves' Guild)
H:
Half-orc = Mezzorco
Half-ogre = Mezzogre
Hall of Wonders = Sala delle Meraviglie
Helm and Cloak, The = Elmo e Mantello
Hobgoblin = Hobgoblin
Horned Helmet = Elmo Cornuto
(NB: non Elmo con corna.)
I:
Illusion/Phantom = Illusione/Visione
Invocation/Evocation = Invocazione/Apparizione
Iron Throne citadel, The = Quartier generale del Trono di Ferro
J:
Jovial Juggler, The= Il Giocoliere Gioviale
K:
Knobgoblin = knobgoblin
(NB: si tratta di un errore intenzionale nel testo originale.)
L:
Lady's Hall, The = Palazzo della Signora (nel gioco è tradotto con "Sala della Signora", ma la guida presenta l'altra traduzione)
Lich = Lich
Lord of Murder = Signore dell'Omicidio
(NB: non Signore delle Stragi, come erroneamente tradotto nel documento originale.)
Low Lantern, The = La Lanterna Fioca
M:
Merchants' League Estate = Tenuta della Lega dei Mercanti
Merchants' League Counting House = Casa dei Conti della Lega dei Mercanti
N:
Nashkel -- il nome di quest'area ha una sola L, non due!!
Necromancy = Necromanzia
Nightsinger = Cantante della Notte
(NB: è una delle due forme in cui si manifesta l'avatar di Shar; l'altra si chiama Danzatrice Oscura.)
Non-detection = Anti-individuazione
O:
Orc = Orco
Ogre = Ogre
Order of the Most Radiant Heart = Nobilissimo Ordine del Cuore Radioso
P:
Pick Pockets = Svuotare Tasche
Q:
Quick = Rapido
(NB: questa traduzione si riferisce ad espressioni quali "Quick Slot" o "Quick Save". All'interno dei dialoghi, traducete "quick" come meglio suona a seconda del contesto.)
R:
Red Sheaf, The = La Taverna del Covone Rosso
(NB: l'originale fu erroneamente tradotto con "La Taverna delle Frecce rosse".)
Red Wizard = Mago Rosso
S:
Shadow Druid = Druido dell'Ombra
Shadow Thief = Ladro dell'Ombra
Shadow Weave = Trama d'Ombra
Shapeshifter = Mutaforma
Sirine = Sirina
(NB: è un tipo di folletto acquatico, è diverso dalla sirena.)
Skyship = Aeronave
Splurging Sturgeon = Festa dello Storione
Squire paladin = Scudiero
T:
Three Old Kegs = Tre Vecchi Barili
Time of Troubles = Periodo dei Disordini
U:
Undead = Non Morto
Underdark = Sottosuolo
Utter East, The = Irraggiungibile Est
W:
Water Queen's House = Casa della Regina delle Acque
Wave Servant = Servitore delle Onde
Winged Helmet = Elmo Alato
(NB: non Elmo con ali.)
Werewolf = Lupo Mannaro
Winter wolf = Lupo invernale
Witch = Strega
Wizard = Mago
Wolfwere = Uomo-lupo
Wood of Sharp Teeth = Bosco dei Denti Aguzzi
Wychlaran = Wychlaran
Z:
Zhentarim = Zhentarim
Zombie = Zombi
TRADUZIONE ARMI:
NOTE:
Si ringrazia per il titolo l'Ufficio Complicazione Affari Semplici (UCAS).
In questo thread manterrò un OP costantemente aggiornato con la traduzione che si è scelto di adottare per termini specifici sui quali sono stati sollevati dubbi. La traduzione qui riportata è il frutto della concertazione del team e deve essere rispettata per coerenza nell'intero documento.
LA LISTA (in ordine alfabetico):
A:
Abjuration = Scongiurazione
Alteration = Alterazione
B:
Bitch Queen = Regina delle Sgualdrine
(NB: è uno dei titoli ufficiali di Umberlee. Al momento non possiamo confermare né smentire che le sgualdrine di cui si parla siano anche deprecabili.)
Black Talons = Artigli Neri
Blade and Stars, The = Spada e Stelle
Blushing Marmaid = Sirenetta Timida
Bolt = Quadrello
(NB: sono le munizioni della balestra e NON si chiamano "Fulmine", come erroneamente riportato nella traduzione originale.)
Burning Wizard, The= Il Mago Bruciato
C:
Central Keep = Biblioteca
Charmed = charmato
(NB: sebbene "charmato" sia il gergo normalmente utilizzato in D&D, non sembra essere una traduzione ufficiale; è pertanto possibile tradurre "charmed" con "soggetto a charme" a seconda di quale espressione suoni meglio nello specifico contesto.)
Chill = Gelo
Cloakwood = Bosco Ammantato
Cloud Peaks = Picchi delle Nuvole
Conjuration/Summoning = Evocazione/Attrazione
D:
Demonknight = Cavaliere della Morte
Divination = Divinazione
Dog-men = uomini-cane
Doppelganger = Doppelganger
(NB: nella precedente versione è stato tradotto con "Replicante", ma deve essere corretto!)
(NB 2: la parola compare talvolta come "doppleganger" ma è sbagliato! Lo spelling corretto è "doppelganger".)
Duke = Duca
E:
Elfsong Tavern = Canto dell'Elfo
Enchantment/Charm = Incantamento/Charme
F:
Farsee = Vedinlà
Feldepost's Inn= Locanda di Feldepost
Flaming Fist = Pugno Fiammante
Friendly Arm inn = Locanda del Braccio Amico
(NB: non di Braccio Amico)
G:
Gatewarden of Candelkeep= Guardiano del Cancello di Candlekeep
Grand Duchess = Gran Duchessa
Grand Duke/Gran Dukes = Gran Duca / Gran Duchi
Guild = Gilda
(NB: quando riferito alla Shadow Thieves' Guild)
H:
Half-orc = Mezzorco
Half-ogre = Mezzogre
Hall of Wonders = Sala delle Meraviglie
Helm and Cloak, The = Elmo e Mantello
Hobgoblin = Hobgoblin
Horned Helmet = Elmo Cornuto
(NB: non Elmo con corna.)
I:
Illusion/Phantom = Illusione/Visione
Invocation/Evocation = Invocazione/Apparizione
Iron Throne citadel, The = Quartier generale del Trono di Ferro
J:
Jovial Juggler, The= Il Giocoliere Gioviale
K:
Knobgoblin = knobgoblin
(NB: si tratta di un errore intenzionale nel testo originale.)
L:
Lady's Hall, The = Palazzo della Signora (nel gioco è tradotto con "Sala della Signora", ma la guida presenta l'altra traduzione)
Lich = Lich
Lord of Murder = Signore dell'Omicidio
(NB: non Signore delle Stragi, come erroneamente tradotto nel documento originale.)
Low Lantern, The = La Lanterna Fioca
M:
Merchants' League Estate = Tenuta della Lega dei Mercanti
Merchants' League Counting House = Casa dei Conti della Lega dei Mercanti
N:
Nashkel -- il nome di quest'area ha una sola L, non due!!
Necromancy = Necromanzia
Nightsinger = Cantante della Notte
(NB: è una delle due forme in cui si manifesta l'avatar di Shar; l'altra si chiama Danzatrice Oscura.)
Non-detection = Anti-individuazione
O:
Orc = Orco
Ogre = Ogre
Order of the Most Radiant Heart = Nobilissimo Ordine del Cuore Radioso
P:
Pick Pockets = Svuotare Tasche
Q:
Quick = Rapido
(NB: questa traduzione si riferisce ad espressioni quali "Quick Slot" o "Quick Save". All'interno dei dialoghi, traducete "quick" come meglio suona a seconda del contesto.)
R:
Red Sheaf, The = La Taverna del Covone Rosso
(NB: l'originale fu erroneamente tradotto con "La Taverna delle Frecce rosse".)
Red Wizard = Mago Rosso
S:
Shadow Druid = Druido dell'Ombra
Shadow Thief = Ladro dell'Ombra
Shadow Weave = Trama d'Ombra
Shapeshifter = Mutaforma
Sirine = Sirina
(NB: è un tipo di folletto acquatico, è diverso dalla sirena.)
Skyship = Aeronave
Splurging Sturgeon = Festa dello Storione
Squire paladin = Scudiero
T:
Three Old Kegs = Tre Vecchi Barili
Time of Troubles = Periodo dei Disordini
U:
Undead = Non Morto
Underdark = Sottosuolo
Utter East, The = Irraggiungibile Est
W:
Water Queen's House = Casa della Regina delle Acque
Wave Servant = Servitore delle Onde
Winged Helmet = Elmo Alato
(NB: non Elmo con ali.)
Werewolf = Lupo Mannaro
Winter wolf = Lupo invernale
Witch = Strega
Wizard = Mago
Wolfwere = Uomo-lupo
Wood of Sharp Teeth = Bosco dei Denti Aguzzi
Wychlaran = Wychlaran
Z:
Zhentarim = Zhentarim
Zombie = Zombi
TRADUZIONE ARMI:
- I tre tipi di danno vanno tradotti come segue: Crushing = Contundente, Slashing = Tagliente e Piercing = Perforante. Le espressioni "da taglio", "da punta" e "da impatto" sono bandite da questo regno con disonore per oltraggio all'estetica linguistica.
- Il "Fattore-velocità", sempre stando al Manuale del Giocatore, si scrive "Fattore-velocità", con il trattino in mezzo e la v minuscola in "velocità".
- I dadi per i danni si scrivono sempre con la d minuscola (e.g. 2d4 e non 2D4).
- THAC0 è l'acronimo di To Hit Armor Class 0, dove 0 è il numero zero. THACO con la O di Otranto non esiste ed è una cosa obbrobriosa, quindi vi prego di correggerlo quando lo trovate scritto così.
NOTE:
Si ringrazia per il titolo l'Ufficio Complicazione Affari Semplici (UCAS).