Quantcast
Channel: Recent Discussions — Beamdog Forums
Viewing all articles
Browse latest Browse all 105449

Instrukcja dla korektorów

$
0
0
EDIT: nowa organizacja pracy!
1) W pliku BG2:EE Postępy tłumaczenia na Google Drive (jeśli ktoś nie ma dostępu, proszę się ze mną kontaktować) znajduje się lista paczek, którymi należy się zająć
2) wpisujesz swój nick w kolumnie Q w wierszu odpowiadającym paczce
3) Masz teraz wybór: piszesz do mnie, bym przygotował paczkę (wiadomo, nie zawsze jestem dostępny), robisz ją sam(a) albo pracujesz w narzędziu – jak dotychczas
a) Piszę do cherrycoke2l – w folderze paczki\surowe paczki na Drive powinna się pojawić wkrótce Twoja paczka wyglądająca mniej więcej tak: http://scr.hu/0e4/pz6c3
b) Robię paczkę sam(a) – w Postępy tłumaczenia znajdują się listy stringów w paczce. Wystarczy je skopiować i zaimportować w narzędziu. Należy zrobić to zarówno dla wersji male jak i female. Pamiętaj tylko, że nie masz dostępu do wersji angielskiej i trudniej będzie porównywać linie z nią
c) pracuję w narzędziu – nic się nie zmienia, poza tym, że musisz przejść przez wszystkie ID z paczki (nie używasz już Out of Date Lines)

Dalsza część instrukcji dla opcji a) b)
4) Otwierasz paczkę w Open/LibreOffice (MS Office ma problemy z csv) z następującymi ustawieniami:
http://i.imgur.com/ZudRV35.jpg
5) Sprawdzasz po kolei każdą linię. Jeżeli coś zmieniasz, taką zmianę opatrujesz komentarzem:
http://scr.hu/0e4/ptiaw
6) wysyłasz arkusz do folderu paczki\paczki po korekcie na Drive
7) zaznaczasz, że skończyłeś(aś) poprzez zakolorowanie swojego nicka na zielono w Postępy tłumaczenia

Pytania, które możecie mieć i przyszły mi do głowy:
P: Zauważyłem błąd w tekście w swojej paczce i pojawia się on poza nią. Co robić?
O: Popraw u siebie w paczce, następnie w narzędziu zaproponuj odpowiednie zmiany i poinformuj cherrycoke2l. Ja wtedy usunę te id z list do paczek, ponieważ będą już sprawdzone

P: Pracując w narzędziu wyszedłem poza zakres swojej paczki i sprawdziłem za dużo. CO TERAS?
O: Nic. W najgorszym razie ktoś po prostu zrobi drugi raz to samo. Można też mnie poinformować, to usunę dany string z przyszłych paczek

P: W sprawdzonej już przeze mnie paczce znalazłem błąd.
O: Popraw go w narzędziu za pomocą przycisku Suggest string.



Zakładamy, że tłumaczenie BG2 były generalnie poprawne, na nim się w końcu opieraliśmy pod względem słownictwa, stąd nie sprawdzamy każdej linii po kolei.

Przy korekcie zakładajcie zawsze, że jeśli istnieje już jakieś tłumaczenie CDP, to jest ono poprawne, ale zawsze porównajcie z wersją angielską, czy nie zmieniło się gdzie znaczenie. Ewidentne błędy jak „pathetic” przetłumaczone jako „patetyczny” poprawiać!

Jeśli żadna zmiana nie jest wymagana, to tam powinien być do tego przycisk. Ja mam trochę więcej możliwości w narzędziu, więc nie wiem dokładnie jak to jest u Was. W tym wypadku NIE TRZEBA drugi raz zaznaczać tego w wersji female.

Różne „emoty” które występują w tekście winny być ujęte w * * np. *gulp* => *przełyka ślinę*.

Jak kojarzycie błędy w oryginalnym tłumaczeniu Baldura, to też nie wahajcie się zaproponować zmian.

Kropki w tytułach z dziennika mają zostać usunięte.

@Radnon @dmn @reneq16 @keiran @theoricus @Shee @reggaetonero @pankam @Vejne

Viewing all articles
Browse latest Browse all 105449

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>